Tanasescu, R. (2024) “Literary Translation on Digital Platforms. Intermedial and Sonic Approaches.” The Translator (Special Issue “Relational Thinking in Translation Studies.” Ed. by N. Ashrafi, R. Meylaerts and D. Roig-Sanz). Accepted, in publication.
Tanasescu, R. (2022) “Meet, Greet, Translate: Network-Driven Translators and Happenstance in Literary Exchanges.” Interférences littéraires/Literaire interferenties 26 (May 2022): 40-66. https://www.interferenceslitteraires.be/index.php/illi/article/view/1177
O’Connor, A. (2021) ‘Translation and Religion: Issues of Materiality’. Translation Studies, [DOI] [Details]
Daniels, R., O’Connor, A., Tycz, K. (2020) ‘Italian Material Cultures’. Italian Studies, [DOI] [Details]
O’Connor, A., NíFhrighil, R., Milan, M. (2020) ‘Translation in Ireland: Historical and contemporary perspectives’. Translation Studies, 13 (20):129-137 [DOI] [Details]
Tanasescu, R. (2020) “Order out of Chaos: Romanian Mainstream and Indie Publishers of Translated American and Canadian Poetry after 1989.” Swedish Journal of Romanian Studies vol. 3 (1): 130-151. Lund: Lund University Press. https://doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.20424.
Tanasescu, R. (2020) “Presentation.” TTR : Traduction, Términologie, Redaction 32-2 : 9-32. https ://www.erudit.org/en/journals/ttr/2019-v32-n2-ttr05252/1068901ar/
Ciosain, N.O. and O’Connor, A. (2019) ‘Translation meets Book History: Intersections 1700-1950 vol. 16.2-3 (2019) Introduction’. Comparative Critical Studies, 16 :137-143 [DOI] [Details]
O’Connor, A. (2019) ‘Popular print, translation and religious identity’. Religion, [DOI] [Details]
O’Connor, A. (2019) ‘Translation in nineteenth-century periodicals. Materialities and modalities of communication’. Translation And Interpreting Studies, 14 :243-264 [DOI] [Details]
Tanasescu, R. (2019) “Chaos out of Order: Translations of American and Canadian Contemporary Poetry into Romanian before 1989.” Chronotopos 2 (December) University of Vienna (Austria): 64-94. DOI: 10.25365/cts-2019-1-2-5.
Tanasescu, R. (2019) “The Network Effect and Rock Lyrics Translation. The Case of Romanian Radio Producers and Musicians during Communism.” Tradução em Revista 27 (Tradução & Música | Translation & Music): 143-164, DOI:10.17771/PUCRio.TradRev.45919.
Férez Mora, Pedro Antonio , & Alderete Díez, Pilar (2017). Tackling homophobic bullying through poetry from the foreign language class: A didactic proposal. Didáctica. Lengua y literatura, 29, 29-41.
Tanasescu, R. & Charron, M. (2017) « Perdus dans la retraduction : la poésie de Leonard Cohen en France et au Québec ». mTm 8: 31-56.
Tanasescu, M. (2016) “Poetry as a Heuristic Object of Discourse in Translation Theory. Preliminary Notes for the Resurrection of Poetry Translation in the Age of Globalization.” Parallèles 28(2): 6-21.
Diez, Pilar Alderete (2012) ‘Harry Potter is funny’. The tricky task of translating humour and character voices into Spanish, Vida Hispánica, 45, 17-23.